Фильмы VHS онлайн

Сегодня мы уже смотрим кино с профессиональным переводом (полное дублирование). Если даже перевод двухголосый закадровый, стараемся найти дублированный перевод или профессиональный многоголосый.
Фильмы VHS онлайн

Поколение 80-90 х годов, конечно помнят первые видеосалоны в которых крутили на видеомагнитофонах замечательные по тем временам фильмы — комедии, боевики, ужасы, фантастику, мелодрамы, приключения!

Видеосалоны 80-х. Как это было

Сегодня мы уже смотрим кино с профессиональным переводом (полное дублирование). Если даже перевод двухголосый закадровый, стараемся найти дублированный перевод или профессиональный многоголосый.

Мы стали капризными, а в те времена выбирать не приходилось, смотрели фильмы с перевод VHS — одноголосый закадровый — от Андрея Гаврилова, Леонида Володарского, Сергея Визгунова, Алексея Михалева, Юрия Сербина, Василия Горчакова, Дмитрия «Goblin» Пучкова, Павла Санаева, Юрия Живово, Петра Карцева, и других авторов перевода.

Фильмы VHS онлайн

Многих раздражал такой перевод — «с прищепкой на носу», и некоторые считали, что все фильмы переводил один и тот же человек, но но самом деле мастеров синхронного перевода несчитанное множество. Называть все «золотые голоса» VHS бессмысленно — их было слишком много.

Как смотреть VHS фильмы

Наводим курсор мышки на правую, верхнюю область экрана, нажимаем (Рис.1)

(Рис.1)
(Рис.1)

Выбираем из списка плейлиста нужный фильм (Рис.2)

(Рис.2)
(Рис.2)

Смотреть большую коллекцию VHS фильмов онлайн

Фильмы эпохи VHS-1

Фильмы эпохи VHS-2

Фильмы эпохи VHS-3

Фильмы эпохи VHS-4

Фильмы эпохи VHS-5

Обозначения переводов

Дублированный

  • Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса — соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

Многоголосый

  1. Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  2. Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.

Двухголосый

  1. Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
  2. Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.

Одноголосый

  1. Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
  2. Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
  3. Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.

Подробнее о закадровом переводе:

  1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

  1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод — это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению «профессиональный» не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

Подробнее о любительском закадровом переводе:

  1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
  2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.

Видеомагнитофон ВМ-12

Список авторских переводчиков

  • Алексеев Антон
  • Визгунов Сергей
  • Володарский Леонид
  • Гаврилов Андрей
  • Горчаков Василий
  • Готлиб Александр
  • Гранкин Евгений
  • Дольский Андрей
  • Дохалов Вартан
  • Дьяков Сергей
  • Дьяконов Константин
  • Живов Юрий
  • Живаго Николай
  • Иванов Михаил
  • Карповский (Боровой) Антон
  • Карцев Петр
  • Кашкин (Первомайский) Александр
  • Козлов Сергей
  • Королев Владимир
  • Кузнецов Сергей
  • Латышев Максим (Егор Хрусталев)
  • Либергал Григорий
  • Немахов Юрий
  • Марченко Александр
  • Махонько Виктор
  • Михалев Алексей
  • Мишин Алексей
  • Медведев Алексей
  • Мудров Андрей
  • Пронин Антон
  • Прямостанов Павел
  • Пучков Дмитрий (Гоблин)
  • Рудой Евгений
  • Рябов Сергей
  • Санаев Павел
  • Сербин Юрий
  • Сонькин Владимир
  • Толбин Юрий (Николаев)
  • Штейн Владимир
  • Янкилевич Роман
  • неизвестный «K9»
  • неизвестный СDV
  • Витя-говорун
  • Лёша прапорщик

Позже, уже можно было взять домой в прокат видеомагнитофон, с кучей видеокассет на выбор. Как правило, все это упаковывалось в чемодан от самого видеосалона. Вот так, на выходных, собирались у кого нибудь из друзей дома, у кого имелся хороший телевизор, с большим экраном. Теперь такие фильмы для многих покажутся наивными, а для кого-то, это прекрасная пора восьмидесятых!

Бонус

Рассказываем друзьям и знакомым, подписываемся на наши новости, ставим оценки, оставляем комментарии!

А вы любили смотреть фильмы на видеокассетах?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
12345 (Рейтинг: 42 оценок, среднее: 4,98 из 5)

Загрузка...
Пожалуйста, не забываем делиться с друзьями!
Знатный лис
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: